Translators render written texts in another language, while interpreters convey spoken utterances in the target language.
In simultaneous interpreting, the spoken source text is rendered almost synchronously in the target language. Interpreters are equipped with a headset and microphone and sit in an interpreting booth. In case there is no such equipment (or only a handful of people are listening to the interpretation), chuchotage is another option. In this case, the interpreter provides a simultaneous, whispered interpretation for a small group of listeners. Simultaneous interpreting always requires a team of two interpreters.
Consecutive interpreting is often used in business negotiations, meetings, plant tours, seminars and similar events. The interpreter takes notes, using a special note-taking technique, and renders what has been said in the target language after the speaker has finished.
As opposed to simultaneous interpreting, this form of interpreting can be done all day by a single interpreter. Another benefit is that no technical equipment whatsoever is needed.
I always take clients’ individual requirements into account when writing a quote. The price range is based on the fee recommendations provided by the Austrian Interpreters’ and Translators’ Association (UNIVERSITAS Austria).
Translation fees are calculated based on the translated text (the target text) and charged per standard line (55 characters including spaces). I consistently apply a quality-assurance procedure to guarantee for high-quality translations: all translations are proof-read by a second qualified translator.
Interpreting services are charged per day (up to eight hours), per half-day (up to four hours) or on an hourly basis (short assignments of up to an hour).
For assignments outside of Vienna, travel time and expenses and, if applicable, hotel expenses will be charged.
Yes, the minimum charge is € 50.
In case a translation needs to be completed very fast, over the weekend or on a holiday, a 30% surcharge will be incurred.