Consécutive
par ex. réunions, visite d’usine, audits, formations, conférences téléphoniques
Simultanée
par ex. conférences, chuchotage
Traductions
par ex. notices d’utilisation, brochures, sites Internet
Y compris
Révision par une seconde traductrice (« principe des quatre yeux »)
Chaque séance d’interprétation comprend un service supplémentaire (sur demande) consistant en une discussion préliminaire au téléphone (jusqu’à 30 minutes) afin de clarifier tous les détails.
Que vous souhaitiez m’informer d’une terminologie propre à votre entreprise, ou bien discuter du déroulement de la réunion, le contenu de cette discussion préalable dépend entièrement de vous.
Votre temps est précieux. Les malentendus linguistiques ou culturels peuvent mener à d’importants retards par rapport à votre planning. Je vous aide à éviter que de tels malentendus se produisent.
Si vous le souhaitez, je peux vous accompagner tout au long de votre projet en tant qu’interprète et traductrice, du premier contact avec votre partenaire jusqu’à l’après-vente.
Vos informations internes et liées au projet ne doivent pas s’ébruiter. C’est pourquoi je vous garantis un respect absolu de la confidentialité de vos documents et suis disposée, sur demande, à signer un accord de confidentialité.
Réduisez les efforts liés à l’organisation et laissez-moi répondre à vos besoins grâce à mon emploi du temps très flexible et ma disposition à voyager.
Montrez à votre partenaire qu’il est important pour votre entreprise de bien le comprendre.
Dès le début, accordez-vous et votre équipe le confort de vous exprimer dans votre langue maternelle.